English Poetry and Literature
HOMEブログ本館東京を描く水彩画ブレイク詩集フランス文学西洋哲学 | 万葉集プロフィールBBS


わたしは美のために死んだ(I died for beauty, but was scarce):ディキンソンの詩から



エミリー・ディキンソンの詩から「わたしは美のために死んだ(I died for beauty, but was scarce)」(壺齋散人訳)

  わたしは美のために死んだ
  そして墓に横たわるや否や
  真実のために死んだ人が
  隣りの部屋に横たえられた


  どうして死んだかとその人は訪ねた
  美のためよとわたしは答えた
  僕は真実のためさとその人はいった
  ふたつは同じもの 僕らは兄妹さと

  そして夜に出会った親戚のように
  私たちは壁を隔てて話し込んだ
  苔が私たちの唇にせまり
  私たちの名前を覆ってしまうまで


この詩はキーツの"Ode to the Greecian Urn"の中の有名な一節、"Beauty is truth, truth beauty"を踏まえていると思われる。





  I DIED for beauty, but was scarce
  Adjusted in the tomb,
  When one who died for truth was lain
  In an adjoining room.

  He questioned softly why I failed?
  "For beauty," I replied.
  "And I for truth,--the two are one;
  We brethren are," he said.

  And so, as kinsmen met a night,
  We talked between the rooms,
  Until the moss had reached our lips,
  And covered up our names.





HOMEディキンソン次へ







作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2013
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである