English Poetry and Literature
HOMEブログ本館東京を描く水彩画ブレイク詩集フランス文学西洋哲学 | 万葉集プロフィールBBS


嵐の夜よ!(Wild nights! Wild nights!):ディキンソンの詩から



エミリー・ディキンソンの詩から「嵐の夜よ!(Wild nights! Wild nights!)」(壺齋散人訳)

  嵐の夜! 嵐の夜よ!
  あなたと一緒なら
  嵐の夜もすてきな
  ひと時にかわる

  心が港で安らいでいれば
  風なんか気にならない
  羅針盤もいらないし
  海図も不要

  エデンの園を漕いでるみたい
  ああ 海よ!
  錨をおろしたい
  今夜 あなたの中に


この詩は、ディキンソンには珍しく、恋人との愛を歌ったとする解釈が一般的だ。その恋人が果して異性の人なのか、あるいは同性の人なのかはわからない。あるいは、それは人間ではなく神なのだ、とする解釈もある。





  WILD nights! Wild nights!
  Were I with thee,
  Wild nights should be
  Our luxury!

  Futile the winds
  To a heart in port,--
  Done with the compass,
  Done with the chart.

  Rowing in Eden!
  Ah! the sea!
  Might I but moor
  To-night in thee!





HOMEディキンソン次へ







作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2013
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである