English Poetry and Literature
HOMEブログ本館東京を描く水彩画ブレイク詩集フランス文学西洋哲学 | 万葉集プロフィールBBS


わかってるわ あの人がどこかに(I know that he exists):ディキンソンの詩から




エミリー・ディキンソンの詩から「わかってるわ あの人がどこかに(I know that he exists)」(壺齋散人訳)

  わかってるわ あの人がどこかに
  隠れてらっしゃてるってことは
  あの人は わたしたちの
  下品な目を避けてらっしゃるのよ


  それはひとときの気晴らし
  いたずらな待ち伏せ遊び
  至福に喜びを
  加えるための企みなのよ

  でもその遊びが
  本気になってしまったら
  その喜びが死のこわばった
  視線にとらえられてしまったら

  そんなお遊びは
  あまりに高くつき
  そんな気晴らしは
  行きすぎだと思わない?


ここでHEと言及されているのはイエス・キリストのこと。キリストが我々の目から姿をくらましているのは、それなりの理由があってのこと。でも、いつまでも姿をくらまし続けていたら、わたしたち弱い人間は、キリストを信じていられなくなるかもしれない。何故ならわたしたちは弱い存在なのだから。





  I KNOW that he exists
  Somewhere, in silence.
  He has hid his rare life
  From our gross eyes.

  'T is an instant's play,
  'T is a fond ambush,
  Just to make bliss
  Earn her own surprise!

  But should the play
  Prove piercing earnest,
  Should the glee glaze
  In death's stiff stare,

  Would not the fun
  Look too expensive?
  Would not the jest
  Have crawled too far?





HOMEディキンソン次へ







作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2013
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである