English Poetry and Literature
HOMEブログ本館東京を描く水彩画ブレイク詩集フランス文学西洋哲学 | 万葉集プロフィールBSS


亡命者のブルース Refugee Blues:W.H.オーデン



W.H.オーデンの詩「亡命者のブルース」Refugee Blues(壺齋散人訳)

  この街には1000万人の人間が住んでいる
  あるいはマンションに あるいは穴倉の中に
  でも俺たちが住む場所はないんだ 俺たちが住む場所はない

  俺たちにも美しい故郷があった
  地図を見てみれば 今でもあるさ
  でも今の俺たちには行けないのさ 今の俺たちには行けない

  故郷の教会の墓地にはイチイの木が立っていて
  春ごとに花を咲かせたものだ
  でも切れたパスポートでは戻れない 切れたパスポートでは戻れない

  役人が机を叩いてこう叫んだ
  「パスポートがなければ死人も同然だ」
  でも俺たちは生きているんだぜ 俺たちは生きているんだぜ

  委員会に出席したら椅子を出され
  来年また来なさいと親切にいわれた
  でも俺たちには今行く場所がない 俺たちには今行く場所がない

  立会演説会では人が立って演説していた
  「移民を受け入れたら職を奪われるぞ」
  あいつは俺たちのことを話してるんだ 俺たちのことを話してるんだ

  すると空から雷のような声が聞こえてきた
  「やつらを殺せ」とヒトラーが叫んでるんだ
  俺たちはヒトラーに狙われているんだ 俺たちはヒトラーに狙われている

  ジャケットを着たプードルがのんびり歩いている
  猫がドアの隙間から入っていく
  こいつらはドイツのユダヤ人じゃないから ドイツのユダヤ人じゃない

  港を歩いて桟橋に立つと
  魚たちが自由に泳ぎまわっている
  わずか数フィート先の水中を わずか数フィート先の水中を

  森の中を歩いていくと鳥の歌声が聞こえた
  鳥の世界には政治家はいない
  人間の世界とは違うのさ 人間の世界とは違う

  夢の中で摩天楼を見上げると
  千の窓と千の床が見えた
  でもそれらは俺たちに縁がない 俺たちには縁がない

  大草原には雪が降り
  一万人の兵士たちが行進している
  やつらが追っているのは俺たちなのさ やつらは俺たちを追っている


1939年、オーデンはニューヨークに渡った。当時ニューヨークを始めとしたアメリカの大都市には、ヨーロッパを脱出した人々が多く集まってきていた。それらの人々にとって、アメリカは思っていたほどフレンドリーではなかったようだ。オーデンのこの詩は、そんな亡命者たちの気持を代弁している。もっともそれは、オーデン自身の気持ちをそのまま反映しているわけではない。





Refugee Blues

  Say this city has ten million souls,
  Some are living in mansions, some are living in holes:
  Yet there's no place for us, my dear, yet there's no place for us.

  Once we had a country and we thought it fair,
  Look in the atlas and you'll find it there:
  We cannot go there now, my dear, we cannot go there now.

  In the village churchyard there grows an old yew,
  Every spring it blossoms anew:
  Old passports can't do that, my dear, old passports can't do that.

  The consul banged the table and said,
  "If you've got no passport you're officially dead":
  But we are still alive, my dear, but we are still alive.

  Went to a committee; they offered me a chair;
  Asked me politely to return next year:
  But where shall we go to-day, my dear, but where shall we go to-day?

  Came to a public meeting; the speaker got up and said;
  "If we let them in, they will steal our daily bread":
  He was talking of you and me, my dear, he was talking of you and me.

  Thought I heard the thunder rumbling in the sky;
  It was Hitler over Europe, saying, "They must die":
  O we were in his mind, my dear, O we were in his mind.

  Saw a poodle in a jacket fastened with a pin,
  Saw a door opened and a cat let in:
  But they weren't German Jews, my dear, but they weren't German Jews.

  Went down the harbour and stood upon the quay,
  Saw the fish swimming as if they were free:
  Only ten feet away, my dear, only ten feet away.

  Walked through a wood, saw the birds in the trees;
  They had no politicians and sang at their ease:
  They weren't the human race, my dear, they weren't the human race.

  Dreamed I saw a building with a thousand floors,
  A thousand windows and a thousand doors:
  Not one of them was ours, my dear, not one of them was ours.

  Stood on a great plain in the falling snow;
  Ten thousand soldiers marched to and fro:
  Looking for you and me, my dear, looking for you and me.





前へHOMEオーデン次へ







作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである