English Poetry and Literature
HOMEブログ本館東京を描く水彩画ブレイク詩集フランス文学西洋哲学 | 万葉集プロフィールBSS


ララバイ Lullaby :W.H.オーデン



W.H.オーデンの詩「ララバイ」Lullaby(壺齋散人訳)

  恋人よ 君の頭をぼくの
  不信心な腕に乗せて寝たらいい
  時の流れと熱狂のために
  子どもたちは純真さを失い
  やがておとずれる死が
  命のはかなさを感じさせるけれど
  こうして夜明けまで腕の中に
  生きているものを抱いていると
  それがはかなくて罪深いとしても
  ぼくにはいとおしく感じられる

  魂と身体の間に境はない
  女の酔いしれた胸に寄りかかって
  当たり前の陶酔に耽っているものにとっては
  魂と身体とが一体となる
  だがヴィーナスの贈ってくれた
  自然を超越した共感と
  普遍的な愛と希望を抱くべきだ
  そうすれば抽象的な見方が芽生え
  氷河や岩肌の間にあっても
  隠者の官能的な陶酔を味わえる

  堅実でいること 忠実なこと
  そんなことはベルの震えのように
  夜中の発作とともに無意味になる
  すると常識屋の気違いが立ち上がり
  いかにもいやらしい叫び声を上げ
  カードで負けた借りと同様
  どんなにわずかな借金でも
  払ってもらわねばならぬという
  でももういいんだ これからは
  失うものはなにもないから

  美も夜中もまぼろしも消えた
  吹き渡る夜明けの風が
  君の夢見る頭をなでて
  やさしい一日のはじまりを告げる
  君の目と鼓動する心臓で
  この有限な世界を祝福しよう
  無味乾燥な日々も抗いがたい力で
  動かされていると感じ取ろう
  たとえけしからぬ夜に死んだとしても
  君を愛をこめて見てくれる人がいるから


この詩も男女の間の愛とは異なった、同性愛の可能性について語った詩だろう。男女の愛はあまりにも官能的なので、魂と身体とが境を越えて一体化しようとする。それに比べれば、同性愛は抽象的な愛として、そもそも魂と身体との区別を超越している。





Lay your sleeping head, my love By W.H.Auden

   Lay your sleeping head, my love,
   Human on my faithless arm;
  Time and fevers burn away
   Individual beauty from
   Thoughtful children, and the grave
   Proves the child ephemeral:
   But in my arms till break of day
   Let the living creature lie,
   Mortal, guilty, but to me
   The entirely beautiful.

   Soul and body have no bounds:
   To lovers as they lie upon
  Her tolerant enchanted slope
  In their ordinary swoon,
  Grave the vision Venus sends
  Of supernatural sympathy,
  Universal love and hope;
   While an abstract insight wakes
   Among the glaciers and the rocks
   The hermit's sensual ecstasy.

  Certainty, fidelity
  On the stroke of midnight pass
  Like vibrations of a bell,
  And fashionable madmen raise
   Their pedantic boring cry:
  Every farthing of the cost,
   All the dreaded cards foretell,
  Shall be paid, but from this night
  Not a whisper, not a thought,
  Not a kiss nor look be lost.

  Beauty, midnight, vision dies:
  Let the winds of dawn that blow
  Softly round your dreaming head
  Such a day of sweetness show
  Eye and knocking heart may bless,
  Find the mortal world enough;
   Noons of dryness see you fed
  By the involuntary powers,
   Nights of insult let you pass
   Watched by every human love.





前へHOMEオーデン次へ







作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである